close

英語口譯價格

  舉個例來講。「賠罪」和「お詫び」,在日語裡,大致上是相當的字眼,但在語感上有些不一樣。乍看之下,「賠罪」在詞典上的註釋含有「罪過」的意思,但「お詫び」約是過錯罷了。若僅看單字,「賠罪」是一個比「お詫び」還嚴厲的字眼,但是問問以日語為母語的人,他們偏向認為「お詫び」是一個比「賠罪」還深入施展闡發歉意的字眼。對「賠罪」和「お詫び」的語感,以日語為母語者顯著與以華語為母語的人有很大的分歧。   我就教了幾位日籍文字工作者,他們大致認為「謝罪」和「お詫び」基本上是差不多的意思,但使用「お詫び」來報歉會比「賠罪」來得好,因為「お詫び」感受上浮現出了本身專心為對方著想後而生的深深歉意,而「賠罪」倒是一個對照乾,比較公式化的表現法翻譯所以,一般犯錯報歉時,利用「お詫び」的情況比「謝罪」多很多。   根基上,我們可以透過單字和經常使用句來理解日本人對「謝罪」和「お詫び」的語感。第一,其實,光看單字,「お詫び」裡的「お」這個字,就是呈現出尊敬對方,謙卑本身,壓低本身成分的意味,而「賠罪」是個對等的關係,沒有尊卑的意味翻譯   第二,再來看看幾句由「賠罪」和「お詫び」所構成的習用句吧。  心から(より)深く賠罪いたします     心から   賠罪いたします         深く謝罪いたします       反省して謝罪いたします           賠罪するにやぶさかではありません           賠罪いたします           賠罪します 誠に申し訳なく、深くお詫び申し上げます      心から深くお詫び申し上げます        なんとお詫びを申し上げてよいやら言葉も ございません         深くお詫び申し上げます         深くお詫びいたします           お詫びの申し上げようも ございません        なんとお詫びしていいやら        どうかお詫びさせてください           お詫び申し上げます           お詫びいたします           お詫びします           お詫びがしたいのです   以上幾個例句,翻譯公司能讀出它的不同嗎?根基上,我已先把「賠罪」和「お詫び」分隔隔離分散來,各自大致(有些相近的用語,語感因人而異,沒有絕對標準)按歉意水平由深至淺擺列過了翻譯但若是把「賠罪」和「お詫び」的分類打消,將以上十九個例句全混淆在一路後,你會怎麼佈列歉意水平的深淺呢?   這一題,我想即便是日本人謎底也會有些細微的差別翻譯不過,也有些比較明白的配合點,比方以上十九個例句中被日本人認為歉意最深的前三句大致是:「誠に申し訳なく、深くお詫び申し上げます」、「心から深くお詫び申し上げます」、「なんとお詫びを申し上げてよいやら言葉もございません」翻譯「心より深く賠罪いたします」則和「深くお詫び申し上げます」相當翻譯   注意到沒?經常使用報歉句的施展闡發裡,「お詫び」構成的句字要比「賠罪」展現更深的歉意。我在讀橋本五郎監修,讀賣新聞新日本語企畫班著,2003年2月發行的<新日本語の現場>時,也發現裡頭所列的41句道歉經常使用句排名裡,利用「お詫び」的在數目和歉意程度上遠多於「賠罪」翻譯利用「お詫び」的排名劃分為1、3、9、17、25等五句,而使用「謝罪」的為排名15及27等兩句。   哇,什麼?我上頭林林總總列了「賠罪」和「お詫び」的句子有十九句,怎麼到了<新日本語の現場>裡才七句?我列的其他的十二句呢?那<新日本語の現場>裡的其他卅一句,又是什麼呢?其實,何止卅一句,日語那種由{副詞+名詞+動詞+敬語}的報歉體例,要轉變出一百種不是問題啊!「お詫び」、「賠罪」、「許して」、「申し訳ない」、「失礼」、「陳謝します」、「ごめん」、「謝り」、「勘弁して下さい」等等等,都是報歉的用詞之一啊!   報歉,是一門很高的學問,日語的報歉句更是繁複。也據說日語的道歉句講不好,會引起他人的曲解而令人緣惡化的。虧得天成翻譯公司是外國人,講不好了,還可以用外國人這一招來當擋箭牌。不外,有時刻,「お詫び」用得熟練,也不見得不會出亂子。在全球化的腳步下,使用「お詫び」也可能踩到華日語漢字的文化暗溝。像客歲,日相小泉純一郎利用「檢討とお詫び」來默示日方對二次世界大戰的歉意,在日語的邏輯裡,「お詫び」比「賠罪」好,但在華語的邏輯卻偏向認為「賠罪」是第一流。   天成翻譯公司想,「謝罪」這個字眼裡的華日語漢字文化陰溝,一如華日語裡的「柚子」、「茗荷」不相等一樣。華日語在「柚子」上雞同鴨講,可以用眼睛看得到,然而「賠罪」的分歧,是眼睛無法看得見的,只能用時候和心,漸漸的去體味和揣摩了吧。原本,天成翻譯公司想依各單語來枚舉各種報歉語句,不外,工程浩蕩,所以,便先來隨意列各類報歉語句。多認識一句,算一句吧。 なんとお詫びを申し上げてよいやら言葉もございません 心より深くお詫びを申し上げございます なにとぞご容赦いただきたくお願い申し上げます お詫びの申し上げようもございません お詫びを申し上げます 誠に申し訳ございません 本当に申し訳なく存じております 大変申し訳ございません 何とも申し訳ございません 申し訳ありません 申し訳ない なんとお詫びを申し上げてよいやら言葉もございません 心から深くお詫びを申し上げます お詫びの申し上げようもございません お詫びを申し上げます 深くお詫びを申し上げます 深くお詫び致します お詫びをいたします お詫びをしたいのです なにとぞご容赦いただきたくお願い申し上げます ご容赦下さい なにとぞ お許しいただきとう存じます なにとぞ お許しのほどを お願いいたします なにとぞ お許し下さい なにとぞ お許し下さいませ どうぞ お許し下さい どうぞ 許してください 許してください 許してくれ 許して欲しい 大変失礼いたしました ご無礼いたしました 失礼しました 失礼 誠に遺憾に存じます 臉孔次序遞次もございません 面貌ない 心より深く賠罪いたします 心より賠罪いたします 深く謝罪いたします 檢討して賠罪いたします 賠罪いたします 謝罪するにやぶさかではありません 賠罪します 陳謝します 勘弁して下さい 堪忍して下さい 弁解しようもありません すみません すまない 謝ります 檢討しています ごめんなさい ごめん 失敬 悪い ---------------- 附註: 中文的道歉句感受簡明一點翻譯報歉體例1)副詞加形容詞的道歉施展闡發法,即在{極為、十分非常、十分、真的很、很、有點}等幾種由深到淺的副詞中,擇一,並在其後加上一組報歉的形容詞,如:{不好意思、過意不去、負疚、抱歉、愧歉、歉咎、對不起、對不住}等等即可。體例2)利用動詞來報歉。如:”我向你致歉”一句中的道歉一詞,可用{賠不是、賠禮認錯、謝罪、致上最深的歉意}等等來浮現翻譯

從日語報歉句的繁複性,看「賠罪」的文化陰溝

  道歉,是一門很高的學問翻譯各個語言體現道歉的體式格局紛歧翻譯或許因為日語並不是天成翻譯公司的母語所致,我感覺日語的道歉表現法比華語複雜多了。華語大要是以{副詞+形容詞}或以動詞等來報歉,日語卻可繁複到用{副詞+名詞+動詞+敬語}來浮現,此中,副詞、名詞、動詞及敬語等自己還有水平深淺之差。有時,看起來水平淺的報歉單語,在經組裝成句子後,卻變成了含有非常深的道歉。這或許不是外國人能苟且懂的。



文章出自: http://blog.sina.com.tw/rayi/article.php?entryid=16564有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    sallyk774vc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()