close

口譯日語

(丁)著色的錯誤
小馬:因為不給予他們這個權利就是歧視他們。
例(廿四)
_________




  乞題的錯誤,是指用來支持結論的來由,變相就是結論自身。最典型的乞題推論是如許 翻譯

小馬居士:我客歲展望你本年事業會有所進展,必然靈驗了,對嗎?

  實化的謬誤是比較不輕易理解,可是依然相當重要。它指的是把一些抽象 翻譯事物當做自力於具體事物之外 翻譯什物來處置懲罰,因而釀成的推論毛病。試看以下的例子:

這個推類之所以組成了乞題的錯誤,是因為歧視 翻譯意思有兩個必需的成分,第一,歧視必然包括了對不同類型人士的分歧對待;第二,這個分歧看待一定是不得當 翻譯:曆來沒有人投訴過不准男警察搜女疑犯 翻譯身是輕視男警察 翻譯社所以,說某個行為視歧視,就是說某個行為不恰當。一樣,所謂應該做某事,也就是不做那件事就不恰當的意思。這樣一來,小馬 翻譯論証就等於說「不賜與同性戀者結婚權是不得當的,因為不賜與同性戀者結婚權是不得當的 翻譯社」只因為小馬將同樣 翻譯意思以不同的方式表達,剛剛掩飾了其意思的反複的地方。而我所以把乞題的錯誤歸入語言誤用一類,也是這個原因。

小馬:同性戀者應該有結婚的權利。
婚姻是不成靠的 翻譯社
這裏小馬為「很快」作出了一很牽強的界說。對,快和慢是相對的,比較起十年,一年確是很快 翻譯,可是在借書和還書這樣 翻譯勾當當中,卻曆來沒有人會以十年為分別快和慢的界限。小馬用這個理由來証明他沒有違背諾言,就是犯了牽強定義的謬誤。

小馬:相對於十年,一年照舊很快。
例(廿八)
例(廿六)
小馬:小莊下象棋這樣棒,他必然很伶俐。所以他念書成績一定很好 翻譯社
小莊:為甚麼?


  政客的言論也常常是如許。自從中英兩邊就香港回歸問題睜開談判以來,很多政客指香港的政制民主化應當按部就班 翻譯社可是按部就班是甚麼意思呢?又例如基本法說香港特首終究由普選產生,那終究又是甚麼意思呢?因為這些問題沒有說清晰,就形成了很大的肆意詮釋的空間,也造成了很多的爭辯 翻譯社

我不該該和你成親。
例(廿三)
(甲)語意不清的錯誤
(例廿七)
  可是問題是,說話的人的需要,其實不必然是聽話 翻譯人的需要。而契合說話人需要的,也不一定有益於我們了解本相。這類情形,最常見於告白、政客和先覺 翻譯言論 翻譯社我們試看以下的例子 翻譯社
小莊:沒有呀,我沒有升職,也沒有加薪水。
小莊:給上司讚賞倒是有 翻譯
這裏的問題是,小馬把他和小莊的婚姻當作了一件自力於他和小莊以外的工具,所以他可以很信賴本身,也很信賴小莊,卻不信賴婚姻。若是他不說婚姻不成靠,而說本身不行靠,他就不克不及理直氣壯地拒絶和小莊成婚了。
(乙)實化 翻譯謬誤

小馬:我對婚姻沒有信念,所以我不能和你娶親 翻譯社

  著色一詞,意指在描寫某工作之時,混入了價值色彩 翻譯社每一個說話系統當中,都有數不盡的形容詞,此中一些是價值中立的,也有一些附帶著正面或負面 翻譯價值。比方說,一小我行事苦守必然的準則,喜好 翻譯人說他有原則,不喜歡的人就會說他固執。

  我們平常糊口所使用的詞語或句子,無可避免地留有不肯定 翻譯成分 翻譯社我們去買一杯奶茶,很少指定要用甚麼茶葉。有些人喜好在茶裏多放些奶,或許裏吩咐侍應多放奶,卻不會叫侍應要放五十三點八毫升的奶。這些表達 翻譯內容的留白,一方面使我們措辭不消長篇大論,方便溝通;也申明了,該把話說得多準確,是視乎需要而定的。
小馬:那你本年的工作比前得心應手,或者給上司讚賞,總有了吧?
(丙)乞題 翻譯錯誤
小莊:你說很快把書還給我的,可你拖了我足有一年啦 翻譯社
小馬:那就對了,給上司讚賞,不就是事業的進展了嗎?

  語意不清有兩類最多見 翻譯環境。頭一類稱為含糊(vague)。所謂含混,是指某個詞語和指稱的事物的分類沒有一條清楚的界限,是以哪些事物屬於該種別,甚麼事物不屬於該種別,有時不容易確定。比方上面所說的冷、熱、多、少,都屬於這一類。另外一類語意不清的情形稱為歧義(ambiguous),意指一個詞語(或句子)有多於一個可能的意思。最顯著的例子有「左」「右」,它們既可以指不同的方位(左手、右手),也能夠指分歧 翻譯政治立場(左派、右派)。可是也有一些例子,我們不一定第一眼就看出它的歧義,例如聰明 翻譯社驟眼看來,伶俐只有一個意思,就是腦子靈動,解決問題的能力強(大意如此),可是只要看看下面的例子,就能夠出「伶俐」一詞的歧義:
  利用有價值色彩的字眼描述某事物是要講事理的。無理利用某種價值色采的字眼,就是著色。麻煩的是,我們不可能把我們日常糊口利用每一個形容詞 翻譯理由都批注白,否則我們真是無法溝通了 翻譯社一個教員看見一個同窗很快做好了一條很深的數學題,稱讚這個同窗聰明,這是不用申明來由的,一般人在阿誰情況當中都會明白 翻譯社所以當我們說希特拉是魔頭之時,即便不申明如許稱號他 翻譯來由,一般都不算著色。可是稱一場大型的殛斃為果斷的辦法,假如沒有很強 翻譯理據,那就必是著色無疑。


這裏小馬顯明疏忽了「伶俐」一詞 翻譯歧義。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯原來伶俐是可以分隔隔離分散良多不同方面來講的。下象棋的伶俐,和讀書 翻譯伶俐,並不是同一回事。有些人下象棋很笨,念書很伶俐,也有人念書很聰,明下象棋卻很笨。乃至讀書伶俐也有歧義,有些人做數學很伶俐,讀英文很笨,諸如斯類 翻譯社於是小馬在例(廿四)就犯了語意不清的謬誤 翻譯社如果你想講得更細心些,也可說他犯了歧義 翻譯錯誤。

  至於例(廿三),因為「進展」一詞可以指分歧方面 翻譯進展,而又可以指不同水平的進展,所以它同時犯了歧義和含糊的錯誤。
例(廿五)

三.說話誤用 翻譯錯誤
小馬:我是個天才 翻譯社為甚麼?因為我正本就是 翻譯社

小莊:我們結婚好欠好?
  有關語意不清的謬誤,還有一個值得一提的情況 翻譯社有些人會居心借助說話當中意義不清 翻譯成份(不論是歧義或含糊)來粉飾其論証的破綻。在很多時辰,那些所謂意義不清成分的利用,都還在我們 翻譯習慣用法之內,只不外是在論証之中,一樣 翻譯字眼用法沒有維持一貫罷了。可是也有些時刻,有些人會把這些語意不清的成分,強行引申至離開習習用法的局限。這時候,我們會說作者給予那些字眼一個牽強的定義 翻譯社例如:
  當我們使用了色的字眼,輕易做出一些貌同實異 翻譯推論,我們就犯了著色的謬誤。上一節 翻譯論証(廿八)除了是乞題的例子之外,也可以同時當做一個著色錯誤 翻譯例子,來由是,在未有理據肯定同性婚姻的價值之時,小馬已經先把否決同性婚姻定性為歧視。請留意一點:我如許說,其實不默示我肯定否決同性婚姻不算輕視 翻譯社我只是說,假設在沒有充份來由對某事物做價值判定之先,我們已借用某些描寫的字眼混入了價值判定,這就是著色 翻譯社在例(廿八)當中,同性婚姻的價值是尚待論証 翻譯器材,而我們在論據還沒有確立之時,已先稱否決同性婚姻為輕視,這就是著色的錯誤了。

  在這個例子中,小馬預言靈驗 翻譯奧秘,全在於「進展」一詞的意義迷糊不清。所謂進展是指哪方面的進展呢?這進展有多大呢?假如這些事情不予以說明,要小馬 翻譯預言不靈驗,其實要比要它靈驗可貴多。
這樣的論証固然不克不及說服任何人。可是也有一些乞題謬誤比上面的例子隱藏很多,因此對照容易瞞天過海。例如:

(廿六.一)
將這句措辭釀成論証,可以寫成下面 翻譯模樣:



本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/geayeungct/post/1235165845有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    sallyk774vc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()