翻譯社一般所謂開首隱含著結尾、或結尾回頭包覆了開首這類感受或說法,就是遠距凝聽所間接達成的翻譯而開頭和結尾及傍邊的每個小階段小單元,就是近距體驗所直接接觸到的翻譯
譯者前言:關於文章濫觞並致謝
And so thy thoughts, when thou art gone翻譯社
愛因斯坦主張,普朗克發現量子顯現有關時間和因果的悖論,現實可以從更高階的音樂體會概念上得到解決翻譯在《科學往哪裡去?》*5 (Where Is Science Going?)一書附錄的訪談中,愛因斯坦主張:
「這種宇宙的宗教感情,若何由一小我傳達給另一小我⋯⋯? 我認為,這就是藝術和科學最重要的功能,去叫醒這類情感,並讓樂於接管的人連結這類感情的活力。」(愛因斯坦)
_________________
當溫柔的聲音消逝,音樂
_____________________
福特萬格勒堅稱,若不能獻身於體會藝術品整體不成或缺的「愛的鮮活豪情」,音樂就死了,變成不過是個體分手部門的智性組合,而非一個單一、鮮活而有機的整體翻譯在前述引用的論文中*8,福特萬格勒問道:藝術家所必備以掌握整體這基本統一性的熱忱是什麼?
飄蕩於記憶中⋯⋯
*8: Furtwängler on Music: Essays and Addresses翻譯社 "Thoughts for All Seasons"op.
「世上有很多批示家,但此中似乎少有能揭露所有大師作品核心當中埋沒的神秘小教堂。超出音符之上,有視景;超越視景之上,有這個無形的寧靜小教堂,個中演奏著內涵的音樂:天成翻譯社們魂靈的音樂;其陣陣反響不外是些淡淡的疏影。這就是福特萬格勒的天賦,因為他如朝聖者般探討每件作品,並盡力去經歷這類存在狀況,以便喚醒我們深藏於每一個細胞核心的、宇宙創世(Creation)的奧秘。而他活動的手勢如斯充滿深意,帶領他的樂團和獨奏者到此神聖範疇翻譯」(曼紐因*12)
是以,孳孳不倦於尋覓現實每個末節的真正速度、真正脈動,而非每一個樂章定於一個速度,這是少少數批示家能嫻熟駕禦的翻譯或許很少指揮家願意認可本身難以做到這一點,於是他們想法測驗考試並想要媲美福特萬格勒;恐怕大多半都失敗以終。因為這是批示家能施加於樂團演出的一種天賜才賦,是一種天才特質——天成翻譯社如許形容吧:假如你把福特萬格勒從批示台上請走,你就不可能聽到這統一樂團表現出在福特萬格勒批示下溝通的演出體式格局,就是沒法想像他們會做一樣的事翻譯他們可能更為整齊齊整,會非常專心一致於某個合奏,但他們毫不可能傳遞出當福特萬格勒站在樂團前所活生生顯現的、不可置信的體現⋯⋯」
「批示中最艱巨的不是溜進機械式的拍子裡。加倍甜蜜;是以,翻譯公司們柔和的笛音,繼續吧;
他為本身選了聖保羅手劄裡的話作為墓誌銘:
福特萬格勒逝於1954年11月30日。Wilhelm furtwängler (1886-1954)
*12: As quoted in "Wilhelm Furtwängler: In Memoriam"翻譯社 Société Wilhelm Furtwängler
表演者臣服於那個氣力、誰人更高的律則,永久朝著體會整體性而勉力進步,以到達各個多樣性部分的同一——一種近乎宗教特質的熱情翻譯
福特萬格勒的音樂演出中,如斯經典的絡續改變速度,暗示了更高階的紀律和更高階的時候,其存在安排著時候中每片刻的綻現翻譯這些轉變不是獨斷隨意率性的,不是預先較量爭論的數學時質,而是一個活的、呼吸的有機體,由一個單一而全面涵攝的聯貫成長進程予以統合起來的,老是繼續進入將來,存在於還沒有來到的時刻。聆聽將來
(愛因斯坦)
________________
原注:
*2.關於「近距體驗」和「遠距聆聽」的一些彌補:
Yours翻譯社
」
它看來不再能蔓延其節制素材的權利翻譯整體也不再能節制部份的運作⋯⋯整體已被部份耗盡,其成效:不但沒有了整體,也沒有了部份;因為部份惟有在一個可以指涉的整體存在時,它們才能存在!每樣器械都在零丁的刹時中耗盡本身,毋需屬意之前或以後相連的器械翻譯其效果即是在和聲、節奏和管弦樂編曲上,透過無數小巧的挑逗細節,專注於刹時的結果、只是為結果而結果。「現在,整體形式的概念已損失了中間和主導的地位。*1."Through a glass darkly" 為英格瑪·伯格曼1961年執導的電影,顯現「對自然、天主與自天成翻譯社慾望的切磋」翻譯參閱: http://app2.atmovies.com.tw/film/fTone0712554/
如果我們把音樂換成小說或詩,意思會更清晰翻譯
*4: Furtwängler on Music: Essays and Addresses, Ronald Taylor, trans., “Thoughts for All Seasons” (London: Scolar Press翻譯社 1991), pp. 123-124
*11: Albert Einstein, "Religion and Science" New York Times Magazine (November 9, 1930)
(福特萬格勒 / Thoughts for All Seasons *4)
嗤笑的是,由於部門得以存在正是有賴於整體的存在,既然棄絕了有機整體的概念,在這缺少整體的情形下,也終止了部份的存在可能!
簡單來講,近距體驗掌握的就是當下的部分;遠距凝聽把握的就是瑣細時候以外的整體,天成翻譯社們說超出時間以外,就是說,音樂竣事了,那留下的體驗和深入感觸感染、或我們領受到的雄厚內容,都一向在天成翻譯社們心裏攪蕩,超出了那音樂演出的短短時間限制。也許唾手可得的最好例子是福特萬格勒批示舒伯特第九號,俗稱「偉大」交響曲的表演錄音。福特萬格勒對這件佳構的演示,留下了他人難以企及的標竿。俄國批示家葛濟夫在比來的訪談中描述福特萬格勒這次表演;他形容福特萬格勒猶如截然懸殊於其他同行的巨人,是他最崇敬的批示家:
*9: cit.Exclusive interview by Antonio Spadaro with Pope Francis in America: The National Catholic Review magazine, "A Big Heart Open to God"翻譯社 September 30, 2013 issue
「就以他演出的舒伯特偉大交響曲為例⋯⋯豈論交響曲自己或詮示表演的特質,啊,都太驚人了!我相信每個樂章裡都包括了很是多的速度轉變。起首,銅管演奏的出色主題旋律;然後,在第二樂章——仿佛看來十分固定不變,但接著出現極真個戲劇化;而再度於第三樂章,其進行不是如時鐘般,翻譯公司知道,像 " 噠-噠-噠-噠-噠-噠-噠-噠-噠 " 這麼規律——不,它有俄然的刺痛、有一種自由、有一團火。」(葛濟夫*3)
Are sweeter; therefore翻譯社 ye soft pipes, play on;
福特萬格勒的不朽遺澤
*7: Wilhelm Furtwängler: Notebooks 1924-1954翻譯社 op.cit.
」
貝多芬畫像翻譯關於他的音樂,福特萬格勒寫道:「依照存在(Being)的情勢,持續不休的演化 (Becoming) 正在進行⋯⋯在存在中體驗演變(將在),並讓其他人也體驗到這演化——進而在連氣兒的形式中把握片霎流逝的生命——這是真正的再生。
是以,這句話相當其實:「天成翻譯社若能說萬人的方言、並天使的話語、卻沒有愛、我就成了鳴的鑼、響的鈸一般翻譯」福特萬格勒清晰證實了他所見到的音樂頹敗的悲劇,恰是根植於他同代人傍邊的:喪失愛的能力。
一如他談到布拉姆斯時說的話,福特萬格勒自己一貫活在「心裏的未來和永恆中」。事實上,可以或許活在未來——介入到永恆中——真正來講,是福特萬格勒每一次表演體驗所具備的幾近永恆性質的詭秘地點。
1953 年,福特萬格勒指揮伯倫愛樂表演舒伯特第九交響曲的灌音
聽不見的旋律
並非吹給可聞的耳朵,而是更引人愛的,
這「沈默的形式」位於時候之外,「一如永恆,可以將我們從思慮鬆綁翻譯」我們透過福特萬格勒的音樂體驗到一種幽靈般的神秘存在,從時間以外蒞臨天成翻譯社們的當下時刻。我們因此超出一時一刻的部分經驗進而領會更大、更高的整體存在翻譯這個整體發揮氣力並控馭時候中流逝的每一個當下時刻翻譯
「如果天成翻譯社沒有愛的能力,我什麼都不是」
」
(哥林多前書,13-1)
「天成翻譯社若能說萬人的方言、並天使的話語、卻沒有愛、天成翻譯社就成了鳴的鑼、響的鈸一般。到了貝多芬的時期,音樂的發展到達假定:即,藝術品的構成要像有機體⋯⋯正當貝多芬追求以更大的清楚和力量殺青整體時,他的同代和更多後繼者棄絕了這途徑,於是藝術品作為有機體的概念便在他們的手中崩潰翻譯」
「在貝多芬的作曲中,部份逐漸損失它們的自力性,直到不考慮整體便沒法被理解為止;若不考慮前後相隨的其它部份,沒有一個部分可被理解。*10: Wilhelm Furtwängler: Notebooks 1924-1954翻譯社 op.cit.
Not to the sensual ear翻譯社 but, more endear'd翻譯社
啊,多麼高尚!*9」
教宗方濟各在比來一篇訪談中聲明:他認為,所有指揮家中最吻合”普羅米修斯精力的”就是福特萬格勒翻譯他引用福特萬格勒表演的貝多芬和巴哈,特別是巴哈的《聖馬太福音》;他說:「天成翻譯社最愛他的巴哈作品是《請憐愛天成翻譯社》,是《馬太福音》中聖彼得的淚水。_________________
該委員會是美國傳奇人物林登·拉羅奇(Lyndon LaRouche)的政治推行組織之一翻譯林登拉羅奇出身於1912年,在2012年九十高齡時還頒發過一篇論及福特萬格勒的鉅作:《從福特萬格勒學到的教育:解決現今世界的崩解危機》(A lesson from Wilhelm Furtwängler: The World’s Breakdown-Crisis Is Now),從哲學、生物學、和福老的音樂詮示角度,為衆人提出脫困之道。本文發表於〈拉羅奇政治步履委員會〉 [LaRouche PAC (Political Action Committee)]的網頁。
」
墓碑上刻著聖保羅的話:「同時,有這三樣:信、望與愛隨天成翻譯社們同在,此中最大的是愛。 威爾翰·福特萬格勒的墓碑,位於德國海德堡郊區Bergfriedhof墓園。
這幾近成為真正藝術家的神聖祭獻,而真正的科學家也不遑多讓翻譯1930年愛因斯坦頒發於紐約時報雜誌*11的一篇文章中,描寫什麼是他所謂啟發偉大科學家的「宇宙的宗教情感」:
福特萬格勒想法將他的聽眾,從刹時即逝的短暫經驗傳送到浩瀚的宇宙、永恆和整體中。*1: Furtwängler on Music: Essays and Addresses, Ronald Taylor翻譯社 trans.翻譯社 “Brahms” (London: Scolar Press翻譯社 1991)翻譯社 pp. 123-124
懸宕的延續性、一種從一入手下手即牽引聽眾朝向最後結尾的張力,並且絕對前後一向、毫不鬆脫的同一體——所有這些用詞,都在描述福特萬格勒掌控音樂與聽眾的神奇氣力及其產生的結果翻譯阿巴多乃至形容福特萬格勒施加於樂團的在場效果:
「甚至當福特萬格勒步入樂池時,有一股張力環抱著他——像電力一般⋯⋯翻譯於是遲緩地,這巧妙暖和的聲音從樂團飄出來;而張力,一貫奇異的張力從頭至尾不間斷。任何靈敏的聽眾可以當即把握並認出福特萬格勒演出與眾分歧的特質。他是少數即使在暫停、除沈默別無一物時,仍然能創造出張力的音樂家之一翻譯」(阿巴多*2)
*3: Interview by Gilbert Kaplan with Valeri Gergiev翻譯社 published on New York Public Radio翻譯社 WNYC翻譯社 Mad About Music, June 1, 2003
」(福特萬格勒 / 筆記,1936)*7
每個個別的部分,幾多可以經過智性來理解;但整體一貫只能透過愛的鮮活感觸感染來把握翻譯作為活躍活潑的世界形象的整件藝術品,愛是唯一合適及吻合之物翻譯其他事物,豈論多麼嫻熟,都是受限的,是以天成翻譯社會感覺深感膩煩。「愛——永久被作品捕捉到並搖盪不已的愛 ——永不能被代替翻譯單單“愛”一項就能夠創生對藝術品的“整體”視景和正確了解,因為這個整體就是愛。希望現代人能貫通:當天成翻譯社們接觸這世界卻不愛它時,我們絕不可能理解並形塑這世界!一樣,若不試圖在這個愛的脈絡中去理解它,就不成能去愛它!」
「與這股朝著內部運作的氣力、這個從整體向著部分的氣力、這來自整體多少算是完整的視景 所成長出的氣力相呼應的,則是從藝術家與這世界的深入而充滿意義的關係所噴湧的熱忱——我們也許稱之為愛、謙卑、虔敬、崇仰、畏敬、或任何其它事物,作為天主的永恆禮品賜赉我們。「含有整體同一性作為起點的藝術創作進程,有賴於對整體或多或少的完全視景(vision)翻譯當藝術家在創作時,這視景是他設法到達的目的;是他未知的星子,指引他的步履穿越沿途阻礙和誘惑的迷宮,告知他如何在主掌下同一各種氣力翻譯只有在過程的結尾,這視景才所有顯現;不單顯現給凝聽者,藝術品的領受者;同時極端主要的,也展現給作曲家,創作的藝術家本人。完全的視景,唯有藉著來自作品內所有的個體光源——其周全而特別的相互感化和刺激下——浮現時,才能獲致其周全的輝煌翻譯這視景並不是一開始即現成存在著,等著而後填滿藝術內容。相反的,藝術家感觸感染的喜悅並不是來自具有視景,而是來自將視景實現的舉止翻譯」
by Matthew Ogden / May 21翻譯社 2015
(福特萬格勒,筆記,1946 *6)
福特萬格勒認為:貝多芬晚期的作品,呈現了相互凝聚的藝術同一性這個理念的岑嶺,在個中,部門絕對臣屬於整體而不可朋分——但是,貝多芬過世後這理念逐步被揚棄。
近距體驗,或可比方為凝聽當下所經驗到的聯想情境;遠距凝聽,則可比喻為所有當下背後隱含的更大整體翻譯
簡直,福特萬格勒的音樂具有一種虔敬的、奉獻的、近乎宗教的性質翻譯管弦樂團在福特萬格勒批示下,融會成單一樂器,單一的有機體,並成為他所說的「神聖的進口點」翻譯
「同時,有這三樣:信、望與愛隨天成翻譯社們同在,其中最大的是愛翻譯」
Pipe to the spirit ditties of no tone.
Love itself shall slumber on.
*5: Where Is Science Going?, Epilogue, A Socratic Dialogue: Planck, Einstein, Murphy (New York, W.W. Norton & Company翻譯社 1932) pp. 203-204
一如爾底思惟,當汝過世
」
這新發現是音樂濡染的結果。愛因斯坦和他的友人普朗克一樣,是十分投入的音樂家翻譯愛因斯坦說他本身:「藝境的晉升並不是天成翻譯社生射中的要務⋯⋯但,若是我不是物理學家的話,極可能就是音樂家翻譯我經常在音樂中思慮,在音樂中做白天的胡想翻譯我經由音樂來對待本身的生命。」愛因斯坦談到他發現相對論這件事:「天成翻譯社能想起相對論純由直覺,而音樂是這直覺背後的驅動力翻譯天成翻譯社六歲起怙恃就讓我學小提琴。
吹出各類無聲的心靈小調
前述愛因斯坦所提的巴哈賦格曲之吹奏,若從他同代人福特萬格勒的洞見來看,其意涵十分具啟發性。當天成翻譯社們思及音樂中統一之整體其存在的必然性,如福特萬格勒所說「安排內部個體單位的運作,直到最細小的細節為止」,我們不能不問:誰人整體存在何處?若是整體其實不存在部門之中,也不在部門的總合當中,那麼,我們要在哪裡和哪時才能確定同一性整體的存在?
但,天成翻譯社們所有的快樂、痛苦、考驗、抱負,和我們在死活之間的經歷,不過是無意義的虛榮、失落於時間長流中的過眼煙雲?不過是風中的一絲嘆息?奔湧河道中的一滴小水珠?
布拉姆斯在曲中問我們,生命的意義安在?人難道無異於獸類?天成翻譯社們的生命難道不止於最後化成的塵土嗎?就像動物死了,天成翻譯社們的身體也不免如斯。永恆既不包括在短暫事物加總的鸠合內,也不能由此獲致翻譯我們所謂光陰似箭的序列年表,不過是某種更高階事物顯現的影子——每個短暫時刻的意義無法在它自身中找得,只有從更大洪流的位置才能看到;而這個半晌是龐大洪流流過的片段翻譯沒有優先存在的”整體”,就不可能有”部分”的存在翻譯
所謂的不朽,不單單是必朽的赓續擴張。它並不是肉身無止盡的延長翻譯一如無限並不是數量無盡的有限其總和翻譯永恆的存在,超出時間、在時間以外。
附錄:
所以,與福特萬格勒同代的科學家普朗克(Max Planck)和愛因斯坦,同時也是十分投入的音樂家,這一點不應使人驚奇翻譯事實上,福特萬格勒的作曲教員Joseph Rheinberger(是布拉姆斯的同夥暨合作火伴)年青時也教過年青的普朗克作曲。上述之所言,標清楚明了福特萬格勒洞見了本體論的原則,其涵蓋的規模遠遠超出音樂自己之外,在科學上和在藝術上一樣為真。
「作為個別的人對於自己的願望和目的深感徒勞,而崇高及奇異的秩序這兩者卻在天然界和思惟領域昭然若揭。個別的存在讓人覺得自己猶如一座牢獄,他想要的是把宇宙當作單一富成心義的整體來經驗翻譯」
」
這時候可觀察到在任何真實的藝術品中,這兩個層面是互補的;以至於二者相連系時,彼此變得更為有用⋯⋯。「我們且思慮一下藝術的創造運動⋯⋯翻譯當天成翻譯社們細心留意這進程時,發現可以分辯出兩個層面翻譯起首,每個個體單位(elements)結合媲連的單位以構成較大的單位;而這些較大的單位再彼此結合,依此類推;於是形成從部份到整體的向外邏輯生長。另外一層面,則環境相反:既定的整體同一性掌控著內部的個體單位,直到最細小的細節。」*1
正如福特萬格勒在布拉姆斯百年誕辰紀念(1933年)時說的:「尤其在他生命的晚年,他心裏活在將來和永恆當中。可聞的旋律雖然甜蜜,但弗成聞的
曼紐因與福特萬格勒合作表演的貝多芬D大調小提琴協奏曲,Op. 61,於1953年,福特萬格勒過世前一年。
Vibrates in the memory...
譯註:
小提琴家曼紐因是福特萬格勒傑出的友人兼合作火伴,他說:
這句話也是布拉姆斯在最後的聲樂作品《四首肅靜歌曲》中利用的最終歌詞翻譯1896年三月,布拉姆斯一生的暱友克拉拉舒曼,在最後的公開音樂會吹奏布拉姆斯《海頓主題變奏曲》後不久,蒙受嚴重的中風打擊。
次年布拉姆斯過世。布拉姆斯有感於克拉拉即將病逝,便根據聖經經文寫了這系列莊嚴歌曲。作者馬修·奧格登(Matthew Ogden)抽絲剝繭詳析福老在音樂中掌握的整體與部門的有機感化,進一步解開福老音樂動盪人心之謎,讀來十分受用翻譯
*2: As quoted in The Devil’s Music Master: The Controversial Life and Career of Wilhelm Furtwängler翻譯社 by Sam Shirakawa (New York: Oxford University Press翻譯社 1992)翻譯社 pp. 349-50
Dear Hao-chung Chou,
我們靈魂的音樂
福特萬格勒默示,這就像「近距體驗 near-experience」和「遠距凝聽 distant-hearing」(*譯註二)的交會點,和二者間的交互感化翻譯他也引用了巴哈的賦格曲,作為說明這原則的最完善例子:
如福特萬格勒在另文中形容的,藝術家永久追求「在較大的曆程中實現每個片霎翻譯每個個體之物有其本身的功能,而這是處於整體的慢慢成長以內。部門與整體相遇並交會於每一個瞬間翻譯每個細節在整體中有其功能,它不止僅僅被安裝到整體之中,反而不時對整體產生影響,使得整體遠遠超越部分的個別重要性——這個真實狀況,往往不容易一會兒予以把握⋯⋯這種對目的的專心一致、這類清楚無誤的整體一致性,唯有透過基於天然的真正法則,才能創造出來。
在巴哈的音樂中,我們每一刻都經驗到這個”近”和”遠”、部分與整體、小宇宙和大宇宙、以及短暫和永恆的交會作用。
愛自己將繼續蟄伏著
I'm happy to make your acquaintance and I look forward to corresponding more and getting to know you. Please be in touch, and definitely send me a link to your translation once you publish and post it.
記得少年福個萬格勒說過,每個音符有其特別的臉色翻譯那麼,幾個音符或連續串音符無疑可以表述更清晰的情素;而跟著音樂成長,串聯更多的音符變化、樂句變化和樂段變化⋯⋯ 跟著個體樂章內呈示、發展、再現等等勾串成更清晰完整的意思,以至於一個樂章接連另一個樂章到全曲結束,展露出完全的表達全貌。Music, when soft voices die翻譯社
譯者獲得拉羅奇委員會 Barbara Boyd 和作者 Matthew Ogden 的贊成(見附錄),獲准翻譯並登載馬修·奧咯噔的高文,特此申謝翻譯
Thank you very much.
Matthew Ogden來函:
近距是當下的感情轉變,遠距則是串起這些個體情感或意義轉折的更大架構和完整意義。一如詩人濟慈在《希臘古甕頌》中著名的詩句:
這是一個看起來矛盾的觀念:期近使沒有聲音的時刻,存在著音樂的張力翻譯怎麼可能在似乎空無一物之處能有某些工具?對福特萬格勒來講,音符不是音樂,只是隨著更高層音樂舞蹈的影子;而音樂沈默而有力地竄伏在官能的聲音之後。當19世紀即將落幕之際,布拉姆斯在他《四首肅靜歌曲》中安排了聖保羅所說的話,幾乎是給音樂家的預言和正告,和對新世紀藝術的悼辭:
」巴哈的音樂,以其同時接續意識到「近」和「遠」的感觸感染;以其自由自在地實現了「此時此地」融會「不斷揭示的對整體構造的潛意識感受」——即整體的流動趨向,及其近距體驗和遠距凝聽,使得他的音樂成為生物學上「目標及天然力之必定性」的偉大範例,在音樂中無出其右者。恰是這一點使得巴哈的音樂真正標新立異⋯⋯也是這一點培養他成為我們歷來最偉大的作曲家,是音樂界的荷馬;他的輝煌迄今照舊閃耀在天成翻譯社們的音樂蒼穹;而這個人,就極特殊的意義來說,天成翻譯社們不曾超出他翻譯」
「 巴哈迄今仍然如他一貫所是——神聖的創造者位於雲真個寶座上,沒有人可以亟及⋯⋯在這兒,我們發現對時候內短暫片刻的專注,連結了聽不到的坦蕩範疇;立刻實現了部門與整體 真正至高周全視景的 同步一致。Heard melodies are sweet翻譯社 but those unheard
「 我們獨一拯救的但願,就是回歸鮮活的音樂巨匠作品所帶來的靈感翻譯但這些巨匠之作經常因為低劣的表演而顯得機器。今天,對於我們熱切需要的這些鮮活的範例作品,顯然天成翻譯社們沒有足夠能力能感觸感染到從頭到尾、貫串作品全部曆程的基本感情內容。而恰是這些需求最龐大精力氣力來表演的作品,因此承受最糟的表演翻譯」
福特萬格勒的音樂正好可讓我們做到這一點翻譯他能夠讓他的聽眾逃離陰影和意識經驗的樊籠,進而體驗位於音符以外不行聞的音樂翻譯每一個個體的聲音會敏捷磨滅,但締造出這些聲音的音樂是永恆的翻譯
天成翻譯社們若何能超出短暫的經驗而參與到宇宙創生的永恆之中?在取代其附屬部門而存在的整體中,天成翻譯社們若何能成為生意盎然的介入者?
或,天成翻譯社們能看穿天成翻譯社們的死亡,像「穿過陰郁的玻璃」(*譯註一),看到肉體消失後常駐的東西?看到將來,個中我們生命的意義持續著?如詩人雪萊過世前不久寫的詩句:
*6: For this and following fragments, see: Wilhelm Furtwängler: Notebooks 1924-1954翻譯社 Shaun Whiteside翻譯社 trans. (Quartet Books翻譯社 1995) See also: Wilhelm Furtwängler, Ton und Wort: Aufsätze und Vorträge 1918-1954 (Wiesbaden: F.A. Brockhaus翻譯社 1955)
"Meanwhile, these three: Faith, Hope and Love abide with us, but the greatest of these is Love."
在網路上搜索「福特萬格勒時」,不料找到這篇2015年新近揭橥闡述福老音樂的文章翻譯
由於凝聽那單一統合的存有(Being),並跟隨它、讓它指導天成翻譯社們穿過它本身勢不可擋的”將成”(化成,Becoming),並藉著讓還沒有經驗到的未來所內涵的聽不見的反響,在當下可聞的聲音內產生共鳴。於是在時候內每個綻現的瞬間,每個單位與其它單位交會且彼此感化。而對整體的感知,並不處在時間中任何可感受的經驗瞬間翻譯這整體乃是呈現在所有的時候中;並在時候之上,指導著時候綻現的每個經驗刹時內所含的行為變化翻譯
作為整體又外在於時間的存在,只有藉著傾聽將來、聆聽全部性,以及憑靠想像力才能産生翻譯這未來和整體性,其實不存在於耳朵凝聽時 前後排列的短暫經驗中翻譯而想像力能將整首曲子視為單一整體。(福特萬格勒 / 巴哈)
」(福特萬格勒 / 筆記,1929 *10 )
「樂團作為藝術的媒介,其所指的意思是如許的:樂團這個集團,包括 90 到 100 名分歧的成員、有分歧的思想和分歧的手,最後轉成為一件樂器;經由這件樂器,得以將一個魂魄、一種情緒、一種直覺轉達給聽眾直至最細小的細節翻譯而透過大師的作品來表演時,樂團愈能做到這一點,愈是減少自我表現的虛榮,它愈能成為中間人、傳遞者、容器,和神聖的入口點。「我們今朝應用因果原則的粗造體例是相當膚淺的⋯⋯像一個初學鋼琴的少年,只將一個音符和它前後緊跟的音符相連翻譯當我們處置懲罰異常簡單而根基的作曲時,某種程度上這方式或許還不錯;但如果要彈奏巴哈的賦格時,就行欠亨了。量子物理學呈現給天成翻譯社們特別很是複雜的進程,而為了接觸它們我們必需進一步擴大並改進天成翻譯社們的因果觀念。 」
以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/joehauz_mypaper/post/1370887230有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表