close

翻譯社

  • 經商賺錢
  • 情趣 网
  • 安心亞 小褲褲

  • 3F8DA46AC6EA352B

在讀取完全句子後,解碼器(Decoder)就會入手下手運作,一次產生一個英語句子中的一個詞。Google神經機器翻譯(GNMT)將中詞句子翻譯成英詞句子的過程,透過編碼器 (Encoder),起首,GNMT將中詞句子的每一個單詞進行向量(vector)編碼,而每一個向量將顯示出今朝為止單詞被讀取到的所有意義。相較於曩昔的片語機械進修(PBMT),神經機器翻譯(NMT)僅需要較少的系統架構設計。剛入手下手推出神經機械翻譯時,這兩種翻譯方式的精準度八兩半斤翻譯為改良NMT翻譯品質,研究人員提出許多手藝來解決,這傍邊包羅透過摹擬調校模型(externalalignment model) 處置罕有字詞、使用「注重」(attention)來對準輸入詞和輸出詞,和將詞拆解成更小的單元以應對罕有字詞等。從曩昔僅支援幾種說話,到如今可支援103種說話,且天天翻譯跨越1400億個單詞,Google翻譯的品質有了很大的進展翻譯數年前,Google採用遞歸神經網絡(RecurrentNeural Networks)將句子視為一個單位進行翻譯,以後的片語式機械翻譯體例(PBMT),則是將句子切割成零丁的字和詞組做自力翻譯翻譯曩昔,為翻譯隨意率性兩種說話,Google需要建構多個分歧的翻譯系統,運算本錢相當可觀。注重 (Attention)功能是為了每一步都產出正確的詞,解碼器將針對編碼中文向量裡最相幹的英文單詞權重分布(weighted distribution)進行解碼?

  • 費洛蒙香水 保舉
  • 百 家 樂 贏 大錢
  • vkweiku review

  • 他指出,機器進修是很主要的議題,大家在計議Google翻譯的進修功能之際,也會聯想到人工電腦AlphaGo打敗真人世界棋王翻譯現在也有人提出讓AlphaGo打AlphaGo,進修能力可以更快的說法,就像是金庸小說「西嶽論劍」裡全真派的周伯通,用自己的左手和右手對打,使出的「擺佈互搏」翻譯Google翻譯的成長曆程快速,10年前,Google推出翻譯服務,並以片語式機器翻譯(Phrase-BasedMachine Translation)作為首要運算體式格局。他認為,固然簡體中文、繁體中文有些溝通的字詞有著不同的意義,或不異的字已衍生出新的意義,但因簡體、繁體中文語法溝通,在機械翻譯上仍採用一套系統,可視為專著名詞,透過學習創立資料庫來校訂翻譯其實不只簡體中文、繁體中文的語法相同,他流露,日文、韓文在機械翻譯上也可算是語法相同,用統一套系統。Google翻譯結合報系資料照片 分享 facebook Google台灣董事總司理簡立峰說,Google翻譯比之前好用太多了!就算有人惡作劇,決心在「提出點竄建議」欄位寫下錯的翻譯,也不會影響系統的運作翻譯簡立峰注釋,Google翻譯有進修及資料庫的功能,不休累積經驗,錯誤也是一種經驗,除非幾乎所的人都在「修改建議」欄寫下一模一樣的錯誤,才會積非成是,但事實上這類環境其實不可能産生。

    本文來自: http://blog.udn.com/randysix07j01/102666881有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 sallyk774vc 的頭像
    sallyk774vc

    sallyk774vc@outlook.com

    sallyk774vc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()