韓文口譯價位

本年已經是從心之年的董陽孜,照舊站在時期浪頭的尖端,她應用西方藝術構圖的技法,將書法從規則的九宮格中釋放出來;文學家臺靜農說她「運筆如椽」,她以龐大的中鋒挑戰書法尺寸的極限,狂狷不羈的字體,力道直透紙背,一舉把書法從傳統工藝提拔到現代藝術的境地翻譯近些年,為了將書法傳承給年青人,她將書法越玩越狂,盡情解構文字成抽象的點、橫、豎、撇、捺,再試圖置入服裝、爵士樂、多媒體影音等範疇,讓饒富東方美學的書法藝術,在高度西化確當代綻放出新生。

作為一名書法藝術家,董陽孜的精力是藝術性的,眷注倒是東體式格局的。

一部時尚產業記載片《時尚惡魔的盛宴》,裡頭一句:「Fashion is art. Art is fashion.」在董陽孜心中留下強烈的驚嘆,其實她早已想在時尚產業裡,找到書法藝術可以插手的一席之地。

與她結識跨越20年的建築師姚仁祿說:「董陽孜最非凡的一點,就是對於文字存在的意義,特別很是的堅持與執著。」她把自己愛好的書法,從「漢隸唐楷」等傳統字體提拔到藝術的境地,削減傳統書法的界限,作現代性詮釋,也活化了書法藝術的能量。

《騷》:在時候中即興互動的極致

「你的管樂,跟我的書法線條有一點像。」第一次聽到董陽孜這樣說時,爵士音樂家張坤德愣了一下。

跟著《追魂》、《騷》屢次合作下來,張坤德逐步體會到,書法可圓潤可狂野的筆觸,像極了他演奏薩克斯風時多變的聲線,更重要的是,二者都是空前絕後的即興創作翻譯為《追魂》、《騷》製作多媒體影音的陳彥任申明:「爵士樂與書法,都有基本功,也都是即興,固然有佈局在,但在某些時候激盪在一路,就會獲得一種新的體驗。」

即使如此,董陽孜始終不以書法家自居。對她來講,只被動接管貿易合作,為建築、商品題字,或是在過年時臨場揮毫、寫春聯,不僅缺少新意,也沒法吸引年輕人注重翻譯她回歸藝術家立場來思慮,既然書法的字體都可以從漢唐跨越到現代,那利用上也該有更多元的情勢吧,於是她把書法從紀錄的功能拉高到藝術審美的層次。

事實上,作為一項流傳千年的古老藝術,書法意味的可不只是東方、中漢文化的主要象徵罷了。書法是手工的產物,藉由人力去操作柔軟的毛筆與流動的墨水,在紙張上構成一個個造型懸殊的文字符號,有別於西方強調的「謀事在人」,更貼合老子《道德經》中所說:「荏弱勝堅強」的姿態翻譯書法的背後,是博大精湛的東方思維。

董陽孜說:「大部份的藝術創作,都已有一個想像獲得的極點,但一個新的觀念,最高點在哪裡?有很多可能性,需要我們一路來完成。」

與其說董陽孜憂慮落空書法傳承,不如說是憂愁在今日高度歐化的現代社會中,會一點一滴地流失天成翻譯公司們本該引以為豪的文化根抵。是以,她一再以書法作跨界合作,為的就是要讓這項逐步式微的文化傳統,從年青一輩延續下去翻譯

拿「藝術」來做「時尚」

就算可能沒聽過董陽孜的名字,事實上只要生活在台灣,我們就與她的文字共存。比如「雲門舞集」、「孽子」、「一代宗師」、「臺北車站」、「金石堂書店」……從企業行號到片子劇場,都有她的墨寶。

痛苦的磨合進程,也提拔表演現場的精準度,張坤德說:「後來表演時,精力上幾近是『靈媒』的狀態。」他彌補申明:「當默契培養起來,慢慢地就不需要說話,可以在眼神上、意識上溝通。一看到舞者就可以預測到下一個動作,音樂隨即就可以做出適切的回應。」《騷》把時候裡的藝術闡揚到極致翻譯

解構書法,釋放文字魅力

自2014年入手下手,連演3年,以書法線條結合現代舞、爵士樂、多媒體影音的《騷》、《騷+》、《騷2016》系列跨界劇院,書法線條藝術一躍成為主體,沖破一般表演藝術多把書法當作陪襯中國古典空氣的烘托腳色翻譯

書法藝術牽涉到字體造型、墨色的調配、墨痕的襯著、整幅作品的虛實結構、字音朗讀,還有書寫時必需趁熱打鐵、無法從頭來過的時候藝術之美,加上董陽孜狂放生動的線條,豐沛的藝術性,啟發了分歧範疇的藝術創作翻譯

也擔負策展人的姚仁祿,為董陽孜媒合了風行歌手五月上帝唱阿信、陳綺貞,藉歌手從鑒賞「無聲的樂章」所得的靈感,轉譯成音樂語言,吸引很多原本對書法抱持偏見的年青人共襄盛舉。傳統與流行、音樂與書法,都在這個跨領域的舞台遇合了翻譯

就像呼應書法的「即興」,這幾齣沒有導演,也沒有腳本的表演,仰賴多媒體視覺在三度空間中建構出章節骨幹,再藉由音樂和跳舞的互動,填入血肉,表現跨界的融合活動翻譯為了揉合三個分歧的範疇,所有的舞者、音樂家、多媒體工作者,都必須摒棄共同導演需求的被開工作模式,全程參與創作進程,以各自的實力與個性,加上對書法作品的理解與自我要求,顛末反覆的爭辯、碰撞、取捨,磨合出《騷》的作品。陳彥任說:「各人的說話都紛歧樣,但對作品的完成度都有一定的設法。這也讓我進修利用別的角度去賞識、理解作品,顧及作品的周全性。」

她以本身的書法作為引子,約請年青設計師、藝術家合作展演,她說:「假設天成翻譯公司的創意可以讓他們用,那就用!趕快用!」通過年青藝術家,讓古老的書法有了年輕的聲腔。

天成翻譯公司一向很感激台灣社會包涵我,企業家出資援助讓我完成創意,這就是天成翻譯公司們社會的可愛翻譯」為了推廣美麗的書法,董陽孜召集海外學成歸國的年青朋侪,參與跨界遊戲,她說,跨界合作讓她從一個家庭主婦走出家門,而她,把文字藝術作成了今世藝術,也讓更多年青朋友,從無邊無垠的書藝世界,重新碰見本身文化的泉源。

陳劭彥非分特別沉迷於墨韻的動感,「書法的線條流利、有力道,也有空間、順序的感受翻譯」透過大量的骨架、蓬裙、鋪棉、打摺,支持起布料的立體感,「我希望在服裝上表達出活動感,讓線條在身體上環抱,人與服裝之間產生空間感。」這一系列作品,象徵出身到死亡不竭演變的進程,陳劭彥把它命名為〈反常〉。

董陽孜的作品以規格龐大著稱,由於揮毫時需要多張宣紙相連,她從曩昔镌汰的作品中,遴選出局部滿意者,一共100幅作品,作為2011年底《無聲的樂章》展覽的焦點元素,這些解構後的筆畫,固然不成字形,雄壯的筆觸仍保有強烈的視覺美感,看上去就像一幅幅迷人的抽象畫,也淡化了一般人對書法的呆板印象。

早在2011年,就有過《唯衣》的嘗試,把文字藝術與T恤作連系,2016年起,她睜開為期5年的《讀衣》跨界展,邀請年青的服裝設計師,客歲,她提出書法線條作為題目。經過解構的書法,解脫字型的約束,成為純潔的素材,更輕易運用在造型設計上,與擅長立體佈局的陳劭彥不約而合。

爾後,董陽孜越玩越大,橫跨的範疇也愈來愈有挑戰性翻譯抽象的書法線條,連系爵士樂、現代詩,作成《追魂》詩與樂系列作品;融合現代舞、爵士樂、多媒體影音的《騷》跨界劇院,乃至應用在時裝的《讀衣》時尚×藝術跨界展,概念、範圍,一年比一年使人瞠目結舌。



以下文章來自: https://tw.news.yahoo.com/%E8%91%A3%E9%99%BD%E5%AD%9C%E7%95%B6%E4%BB%A3%E8%97%9D%E8%A1%93%E6%96%B0%E有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 sallyk774vc 的頭像
    sallyk774vc

    sallyk774vc@outlook.com

    sallyk774vc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()