葡語口譯
更何況以英語為母語的國度有好幾個, 我們很難說此是彼非
緣由之一是在我們學習母語之外的語言時翻譯社 我們會很天然的把母語的講話習慣帶入其它語言, 這包括聲調和發音.

外語進修迷思之3--甚麼叫"說一口好的外語"


記得我在讀專科時翻譯社 英文老師提到一場英文演講競賽翻譯社 個中一名參賽者在演講中赓續穿插著you know, 他有著時興的聲調, 但內容乏善可陳, 卻也獲得相當不錯的名次.

 發音是另外一個大師會用來判斷外語能力的標準

"誰"....說一口好外語


很多的長母音會因為措辭速度加快而變短翻譯社


這裡我要舉一個從一位外籍教員的朋友身上發生的實例
所以說甚麼才是"正確的發音"呢?

說到白話溝通, 似乎又講到了很多人的痛




說一口流利又好聽的外語是許多人戀慕的, 流利其實不難理解, 但好聽就比較抽象了,並且也很主觀.


但進修者要先掌握"標準發音體式格局"....即....大家公認能聽得懂的讀法.
學說話最後的目標都是為了溝通

假如達不到各人所認知的摩登英文翻譯社 這小我的英文能力就完全被否認掉了

例如:history這個是在很多美式的唸法裡會念成histry翻譯社 o的音完全被吃掉


所以天成翻譯公司們除學單字翻譯社 了解文律例則, 同時也起勁地學發音翻譯社腔調, 進展學乃至用,



畢竟英文不是天成翻譯公司們的母語, 我們能做的是盡可能讓本身的發音清晰易被認識
除美式英文, 其它都是邪魔外道



充其量只能說他好聽的聲調為他博得不錯的名次.
有的人乃至會因為說不出"標準"的英文而感應自卑, 這又是一種學外語的集體焦慮



天成翻譯公司在上發音課時平日會告訴學生, 發音有個遍及被接管的劃定規矩, 可是在這個劃定規矩外, 會因為措辭者的快慢翻譯社 母語習慣, 語調而產生變異.


若要從腔調中去雞蛋裡挑骨頭是永久也挑不完
我們要以更坦蕩的態度去對待發音翻譯社 它不是只能有一種讀法, 因為影響發音的變數許多
其實這也不是甚麼很十惡不赦的事
好聽的聲調和發音是加分的, 但不是決定外語能力好壞的關鍵.

當我們一開始在學英文時, 會從中文裡面找對應的類似音去發英文的音

好聽的聲調簡直有很大的優勢翻譯社 為本身贏得最佳立基點翻譯社 最少別人會想聽下去
也無需盲目追求某種特定的腔調
這位外籍先生的友人是個愛爾蘭籍(因有一段時候翻譯社 所以印象中是), 他在某幼稚園教英文, 有一回他在課堂中教小伴侶唸head, 這位老師在家鄉利用的發音是/hid/, 而不是天成翻譯公司們認知中的另一個發音翻譯社 成效是小朋友在課堂中"改正"領會位先生的唸法. 那位先生的母語可是英文呢

就中文來講, 中文的發聲位置和嘴型都有別於英文, 中文在發聲時,嘴巴是平而正, 發聲位置在口腔的後方翻譯社 而美式英文的發聲位置在口腔前方, 下巴部位動得很多, 嘴型對照圓.
所以我們從發音, 腔調甚至聲調, 都以美式英文為標準

因此我們會聽到"中式英文的發音"


我們無需因為沒法擁有標致的腔調和發音而墮入一種矮化本身能力的情結傍邊
由於天成翻譯公司們好體面的民族性, 輕易讓我們在學外語一最先就纏足不前
可是這不是每一個人都辦獲得翻譯社 並且天成翻譯公司也不激勸人人拼命去練某個腔調
我們能說這位演講者"說一口好的外語"嗎?
這一點在比來幾年教得學生中已改良良多

就英文來講, 台灣因為遭到美式文化影響頗深, 我們常常奉美式英文為圭臬

我們台灣遍及有個很怪的現象, 似乎所有的一切都要從模具出來, 讓每個成效按一個模式標準化


文章出自: http://blog.sina.com.tw/delphine_lintw/article.php?entryid=576801有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 sallyk774vc 的頭像
    sallyk774vc

    sallyk774vc@outlook.com

    sallyk774vc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()